غزل ليکوندې= ستر خوشال خان خټک بابا
ژباړه کٶندې = جاٶېد اقبال خليل غورؽاخېل
ټاکوندې = نورالسلام سنګر
پۀ ابا و پۀ اجداد خان وسردار یم
Since my forefathers I am an important chieftain
کارنامې لـــرم د جنګ او د جدال
I am renowned & have a known history of killings & battles
که بــــری که هزیمت واړه لیدلي
I have tasted both victories & defeats in my life
خــوی خصلت لرم د قتل د قتال
I am well-versed & can absorb the bloody violence of warfare
پلار نیکۀ مې شهیدان و ګور ته تللي
Many were buried as martyred among my forefathers
پشت پۀ پشت مې دا هنر دی آل پۀ آل
As from generations warfare is my craft & honour
که د جنګ د پرهرونو درته وایم
If I narrate about my injuries sustained in battles
چې لۀ درده بۀ مې تن ؤ لکه نال
They give my body pains like horseshoes to a horse
یو پرهر به مې لا روغ پۀ وجود نۀ ؤ
While my body has not recovered from one injury yet
بل پرهر بۀ مې پۀ تن ؤ یا پۀ ډال
Next injury is ready to be inflicted upon my body or shield
چې قضا د سړي نۀ وي سړی نۀ مري
One doesn't taste death if one is destined to live longer
که یې درست وجود پۀ غشیو شي غربال
You live even though your entire body is riddled with arrows
نن بۀ درست د هندوستان دولت د دوي وو
Today they would have been ruling the entirety of India
پښتـانۀ که کم همت نۀ وى جهال
If the Pashtuns were not so senseless & courageless
یګانه که زر ځوانان لۀ ما سره وى
If I alone am accompanied by a thousand youngsters
نور زما ؤ پۀ پنجاب باندې یرغال
I would have the courage to invade Punjab at once
که هر څو یې سازوم رانه کږيږي
No matter how I try to reform them they remain crooked
پښتانۀ دي د کږو کاڼو دېـــــــوال
Pashtuns are like out-of-shape stones in a wall
خدایه دومره مهلت ورکړې پۀ جهان کښې
The Almighty is prayed to extend my life & grant me time
چې کاږۀ کارونه سم کاندي "خوشحال"
So as to enable Khoshal to straighten this twisted lot
Meaning of difficult words used in this Poem
جدال= Bloody violence
پرى = Victory
هزيمت = Defeat
ٶاړه = All
خٶي خصلت = Habit or well versed
پلار = Father
نيکه = Grand Father
پشت په پشت = Generations
پرهر = Injury
نال = Horseshoe
لکه = Like
روغ = Recover or healthy
ډال = Shield
قضا= Time of death
نن = Today or present time
غشې غشيو = Arrow & arrows
غربال ، غلبېل = Riddled with holes or An instrument with numerous small holes used to sift wheat flour
درست = Entire or right
يګانه ، يٶازې = Alone
ؽرغال ، ؽرغل = Invasion or attack
سازوم = Reform or train
کږيږي = Crooked or out of shape
کږو کاڼو = Crooked or out of shape Stones
دېٶال = Wall

0 Comments