غزل ليکوندې = ستر خوشال خان خټک

ژباړه کٶندې= جاٶېد اقبال خليل غورؽاخېل


که مئين زه په ګلزار يمه په ځاے يم
Since I am justifiable to admire garden full of flowers

که د مخ يې په نندار يمه په ځاے يم
I am also justified if I gaze at her beautiful flower-like face too

چې جدا ورځني پاتو يم عالمه!
As I remained separated from her in my daily life for a long

په ژړا که په چيغار يمه په ځاے يم
So, I am justified to shout loudly to the people while craving for her

يار مې ولاړ شو په دا لار ورپسې درومم
Since my lover has gone on this way I am following her
که ډېر ستړے په دا لار يمه په ځاے يم
So, it's OK if I get very tired while traveling after her

بې له عشقه بله چار نشته بهتره
Since nothing is better than a passionate love
که دايم د عشق په چار يمه په ځاے يم
So, I am justified in pursuing the path of true passionate love

په جنت کې هم د حورو صفت کېږي
Since worries are also being praised In Heavy
که طالب د ښه نګار يمه په ځاے يم
So, I am justified if I have a desire for beauty in life

له خوږو شونډو وې سرې شکرې اوري
Since red sugar is being sucked from the sweet lips
که طوطي د شکر بار يمه په ځاے يم
So, it's okay if I become a sweet eating & sucking bird

زه خوشحال په لېونتوب کې خوشحالي کړم
Khoshal is happy while in a crazy trance
لېونے د پري وار يمه په ځاے يم
I am justified to be so because I belong to a crazy family


Translation of difficult words used in this poem;
په ځاے يم = I am right or justified
Or I am in the right place or it is okay
ننداره = To watch intently
Or Gaze or stare or watching TV or a film.
ورځ، ورځينه، ورځينې = Day or daily
Or routinely
عالم ، عالمه = People
ژړا = Cry or weep
چيغار = Shouting, loud noise
Or bird chirping & whistling
درومه، درومم= Go, Am going
ستړے = Tired or fatigued
لار = Road, pathway