The Great Legend Khushal Khan Khattak
English Rendering : Jawaid Iqbal Khalil
شاعري : خوشحال خان خټک
ترجمه : جاوېد اقبال خليل
په خپل نام و ننګ چې راشم لېٶنے شم
I am crazy when my honour & ethnicity is insulted
خبردار کله په سود آٶ زؽان ته لک ؽم
Beware that I don't care for profit & loss
چې په طمع د اوړو ځخلي و شت ته
Greed for the wheat crumbs in a hook doesn't entice me
ګومان مه کړه چې هغه نادان سمک ؽم
Don't take me for a stupid fish that is attracted to it
هيڅ له قدره مې وګړي خبر نه دي
Ordinary people don't know my true worth
که ريښتؽا واؽم د سترګو مردمک ؽم
But If I tell the truth I become pupils of their eyes
لکه باز په لوئے لوئے ښکار زما نظر دے
Big prey far away is on my target like an eagle
نه چې ګرځي ګونګټ نيسې بادخورک ؽم
Unlike ordinary birds in the air who catch only wasps
چې نيٶلې مې دا هوډ د نام و ننګ دے
As I have taken up the assignment of protecting the honor
که له خپله هوډه واړم کنيزک ؽم
If I back out from what I intend to do then put shame on me
د افغان په ننګ مې وتړله توره
Have raised sword for the honour of Pashtuns/Afghans
ننګيالے د زمانې خوشحال خټک ؽم
Am the most honoured Khushal Khattak of this era
..............................................
Translation of difficult Pashto words used in this poem
ٶګړې. عوام ـ وولس ـ ordinary people
ريښتؽا ـ the truth
هوډ اراده determined intention
کېنزک ـ کنزل نه وتې ۔ Shamed or insulted
توره ــ Sword
مردمک ــ pupil of the eye
ننګ ـ غېرت ـ پښتو ـ honour
ګونګټ ـ Wasp
لک ـ ولاړ ـ stand firmly & erectly
د اوړو ځخلي ـ baked wheat crumbs
سمک کب مهې Fish

.jpg)
0 Comments