غزل ليکوندې = ستر خوشال خټک بابا
ژباړه کوندې = جاوېد اقبال خليل غورؽاخېل
ټاکٶندې = نورالاسلام سنګر
In this poem the great Khoshal describes a painter & his creative skills
صورت ګر چې ښۀ صورت په ديوال ساز کا
When an artisan paints a pretty portrait on a wall
کل عالم ٸې په صفت زبان دراز کا
All & sundries flatter & applaud the the drawing
د هغۀ نقاش په صنع نظر نۀ کا
No one however pays attention to the artist's creativity
چې لۀ څۀ څاڅکي نه دا نقش و طراز کا
Neither do they realize about what drops he used for the painting
سترګې وروځې پوزه نور کېږي په مخ کښی
Eyes, eyebrows & nose are drawn in the face expertly
غاښ و شونډې ژبه خولۀ سره پرداز کا
Teeth, lips, tongue & mouth are added to accomplish the job
يو سر بل سر په سر جوړ کا دوه غوږونه
On each side of the head are drawn two ears
چې په دواړه اورېدنه د اواز کا
Both these ears are used for hearing any sound
بند په بند د لاسو ګوتې وبله کېږدي
Gradually he paints the fingers of each hand too
سر تر پايه درست صورت سره يو راز کا
From head to toe, the entire body is completed
که څوک زر کتابه وکښي له دې بابه
If someone reads a thousand books in this context
که کښل شي زر به نور پسې اغاز کړه
Yet he needs a thousand more to learn & start how to draw
هر ويښتۀ چې په صورت باندې ليدۀ شي
Every hair which is seen in this portrait
که پرې ځير شې د شناخت ور به درته واز کا
If scrutinized then the door of his identity is opened to you
خاص بنده د خدائے هغۀ ګنه خوشحاله
Khoshal! Isn't the artist a special person of God or not?
چې د ځان په معرفت ئې سرفراز کا
So that through recommendation I could reward him
Translation of difficult words used in the poem:
پرداز = Accomplish or complete
معرفت= Recommended or Introduction
ځير = Scrutiny, To look deeply
کښل = کشل، کش Draw
صورت ګر = انځورکار، Painter or Artisan
صنع = Create, Creativity
څاڅکې = Drop
اورېدنه = Hearing
بند په بند = One after another, gradually, methodically
ٶېښته= Hair
بابه، باب= Context, In this regard

.jpg)
0 Comments