Poem of Khoshal Baba the Great with English translation



کله ړوند غوندې ملا واقف د راز دې
Could a literally blind clergyman be privy to secrets?
د کتاب د مسلو زبان دراز دې
He only expresses religious texts in a parrot-like fashion
زه بنده د هغه کس ؽم ترې زارېږم
I only follow such people & admire them
چې د زړه سره ٸې جوړ د خلې اواز دې
Whose heart beats are synchronized with his voice
چې يې رٶ د زړه د خلې سره ؽٶ نه وي
If his heartbeats are not in tandem with what he says
که په هر مانځه اودس کا بېنماز دې
His prayers/ablutions are useless even if he offers them regularly
وار په وار زما په زړه کا هسې چارې
again & again she invades my heart in such ways
که د سترګو ٸې غمزى دي آو که ناز دې
Is it twinkling in her eyes or her tantrums
لا به ډېر ګلونه وا شي په دا باغ کښې
many more flowers are yet to be seen in this garden
د ګللزار د غوړېدلو اوس اغاز دې
It is just the beginning of the flowers to blossom
څوک به نه ٶي چې به غاٶ ورباندې نه کا
Is there anybody who has not thrown anger at him?
د هر چاو ملامت ته عاشق ساز دې
A lover is a punching bag for everyone
چې عزت ترې پېدا کيږي قناعت دې
It is contentment that begets respect
چې خواري ورځني زېږي هغه آز دې
It is greed that breeds problems
زه خوشال د خپله بخته دلګير نه ؽم
I Khoshal Khattak is not unhappy with my fortune
چې زما ستوري ځاؽ دښمن ګداز دې
Because my horoscopic stars don't do enmity with me


English translation of difficult Pashto words
ړوند غوندې ــ like a blind or
illiterate
ملا ــ Prayer leader or clergy or religious scholar
زبان دراز ــ verbal explanation
زارېدل ـ Admiration or adoring
رٶ ــ string or tandem or connection
مانځه Islamic prayers
اودس ــ ablution
سترګو کښې غمزى ـ twinkles in eyes in a romantic sense
لا ـ yet
وا ـ blossom or cultivation
غٶړېدل ـ۔ spread or open or blossom
غاٶ ـ غصه ـ Anger or tongue lashing
ورځيني ـ۔ due to or because of
زېږدل ـ زېږي ـ پېداؽش birth or breed
آز ــ حرص ـ اوږي سترګې greed
ستوري ځاؽ ـ horoscope or celestial cycle